Fort123
Bearing in mind that my judgment may be influenced by speaking English as my first language, it sounds more like "pờ-tai-khơ". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:58, ngày 24 tháng 4 năm 2013 (UTC)
"Tây-thơ", almost "đây-thơ". You know, chữ quốc ngữ is a very imprecise way to write French words. :^)
In my dialect of Vietnamese, the é in tét sounds like "eah" in the English "yeah?", while the áy in táy sounds like "i" in the English "light?" – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:58, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)
I hear either "há-tô" or "khá-tô". (I can't tell because either the sound quality or my speakers aren't quite good enough.) In my family's dialect (a mix of northern and southern), /x/ is the formal way to pronounce kh, but we pronounce it as /kʰ/ in normal speech; r is either /ɾ/ or /r/, but I personally can't roll my Rs. Also, regardless of dialect, "ô" at the end of a word is longer than the eau in the recording. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 10:57, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)
I hear, "Tao!" In that recording, the words starts at a high tone but stops at a low tone (˥˥˩). In most Vietnamese dialects, that's the ngang tone with emphasis. The sắc tone ("táo") starts in the middle and goes up (˧˦˥). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:44, ngày 27 tháng 4 năm 2013 (UTC)
That article says /ɐw/, not /aw/. At least in the northern dialect, it should be /ɐw/; /ɔw/ and /aw/ are both allophones. /a/ would appear in a word like là, but the o in ong or the a in mau is closer to the o in bó. You're probably right about /aw/ in the South, though. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:44, ngày 27 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Re: /t/ before /s/
sửaNo, it would be /sɔt˧˥.saː˧˧/, technically [sɔt̚˧˥.saː˧˧] or [sɔtⁿ̥˧˥.saː˧˧]. In Vietnamese, the final consonant of a word is always unreleased or nasally released, which is why foreigners may have difficulty hearing the "t". (If I recall correctly, a few dialects do drop final consonants sometimes.) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:29, ngày 27 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Could be "Tang-pệt", "Tam-pệt", or "Ta-pệt". Unfortunately, my computer's old speakers make it very difficult to discern how the "m" is being pronounced. But there definitely is a "t", and the first syllable is not even close to a sắc tone. Remember: stress ≠ tone.
This is tang:
This is still tang:
This is táng:
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:19, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
I say either [ek˧˥] or [əjk˧˥]. For me, [əːt˧˥] is ớt. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 19:02, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Neither. A Vietnamese speaker might interpret it as "sác", sắc", or "sách", but chaque cannot be written accurately in the Vietnamese alphabet. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:11, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Re: trà and chả
sửaNo, trà has a huyền ( ` ) tone, and chả has a hỏi ( ? ) tone! Both start with /ʨ/ replace ʨ with t͡ɕ, invalid IPA characters (ʨ), however. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:35, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
This is huyền – low all the way:
This is hỏi – starting even lower but gradually rising to the middle:
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:03, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Actually, Dụng pronounces those two tones almost exactly like I do. (Only his ngã tone is different than mine.) Think of ả as almost like àá. Also, remember that tones are relative, unlike pitch: a little child's ngang, sắc, huyền, hỏi, ngã, and nặng all have higher pitches than an adult's. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:19, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Yes. However, if they know English well, they might just pronounce Jack correctly the English way. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:28, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Yes, some people say "chác" if they know English. But to most Vietnamese speakers, "j" = "gi" (either /ʒ/ or /j/). Maybe that's French influence?
Also, for Catholics, there's another reason: French missionaries developed not only the Vietnamese alphabet but also a system for transliterating Biblical names from Latin or Italian. For example, Jesus (Latin: Jesu) is Giêsu, Joseph (Italian: Giuseppe) is Giuse, and John (Latin: Joannes) is Gioan. So the link between "j" and "gi" is pretty strong, even for northerners who pronounce "gi" as /z/. That's right, Jesus is /zesu/ in the northern dialect.
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:48, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Re: un kilomètre
sửa"Ơn khi-lơ-mày-thơ". Or "un key-luh-might", if you want to use the English alphabet. :^)
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 23:06, ngày 28 tháng 4 năm 2013 (UTC)
No, Tân's pronunciation is [tʰiək˧˥]. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:40, ngày 29 tháng 4 năm 2013 (UTC)
/kʊm/ or /kɨm/. Yet the same person pronounces "bún" as /bun/ and "phụ thuộc" as /fu tʰuk/. They must be speaking a southern dialect that we don't include in our pronunciation tables. (There are many southern dialects. Maybe Chinese-Vietnamese speak a slightly different dialect?) Then again, seeing as they misspelled "lụt lội" as "lut lội" [1], maybe they really meant to type "cấm"? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 09:23, ngày 1 tháng 5 năm 2013 (UTC)
It sounds like /ɹɨəw ɹɨm/ to me. Anyhow, they're located in the North Central region, which is home to a wide variety of dialects. Our tables only describe a few of them at the moment. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:52, ngày 2 tháng 5 năm 2013 (UTC)
"Xông". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:55, ngày 2 tháng 5 năm 2013 (UTC)
No, that's an error in Mô đun:ViePron. I've already fixed the problem in Mô đun:ViePron/sandbox but haven't copied the changes over to Mô đun:ViePron yet. If you look at Mô đun:ViePron/sandbox/testcases, which uses Mô đun:ViePron/sandbox and Mô đun:ViePron/dialects/sandbox, you can see that "quẹo" is correct there. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:41, ngày 2 tháng 5 năm 2013 (UTC)
I know that. It's fixed in the sandbox, but I have to copy it to the main version once we test the sandbox version well enough. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 12:27, ngày 2 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Either one, honestly. If I heard it from someone standing right in front of me, I'm sure I'd be able to tell, but not from a recording. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:37, ngày 3 tháng 5 năm 2013 (UTC)
It sounds like "dời". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 23:49, ngày 5 tháng 5 năm 2013 (UTC)
I think it's more like /tɪn˨˩/ or /tɨn˨˩/. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 00:25, ngày 6 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Yes. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:11, ngày 6 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Anh nghe thấy "caisse". Từ này khó đọc theo kiểu tiếng Việt; cách đọc gần nhất có lẽ là "kétx". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:10, ngày 8 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Anh nghe thấy gần như "Xem-xấng" hay "Xem-xoóng". Almost. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:58, ngày 9 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Cái này là "Samsong" giọng người Seoul. "Samsơng" giọng người Busan. Nguyễn Mạnh Tiến (thảo luận, đóng góp)
Sounds like "công phú" or "câng phú". In Vietnamese, 功夫 is literally "kung fu" (from English) or "công phu" (from Chinese), although martial arts is "võ thuật". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 04:38, ngày 12 tháng 5 năm 2013 (UTC)
/wiəŋ/, viết chặt chẽ thì [wiɪŋ]. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:55, ngày 15 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Trong các giọng phổ biến thì không. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:55, ngày 15 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Chẳng biết. Bạn có thí dụ khác không? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:50, ngày 18 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Anh nghe "phai-th", hoặc chính xác hơn là "fight". :^)
"Phai" khác với "phay". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:58, ngày 21 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Re: nghìn và nhìn
sửaKhông. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 09:21, ngày 24 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Nghìn giống như "ngeen" trong bảng chữ cái tiếng Anh, còn nhìn giống như "nyeen". Chữ "h" trong nghìn không được đọc ra (silent letter). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:04, ngày 25 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Vietnamese speakers would ignore the "th", so it'd be either "phnai" or "phnay". (Ask two people, and you will get two different answers.) Since both are still awkward for Vietnamese speakers to pronounce, they'd say something like "phơ-nai"/"phơ-nay", or simply "nai"/"nay". (This happens all the time in Vietnamese: for example, Michael Phelps is often called "Mai-cồ Pheo".) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:52, ngày 9 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Re: cuốc và quốc
sửaCó: /kwək˧˥/. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:57, ngày 9 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Re: centimeter
sửaCó, xen-ti-mét (theo tiếng Anh) hoặc xăng-ti-mét (theo tiếng Pháp) đều chính xác. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 20:58, ngày 9 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Tùy theo ý nghĩa của card: greeting card là cạc hay thiếp, name card là danh thiếp, playing card là quân bài, v.v. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:21, ngày 11 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Phổ biến nhất là bơ thực vật ("plant butter"), nhưng đôi khi cũng gọi là ma-ga-rin (magarin) hoặc mác-ga-rin (macgarin). Giống như mọi ngôn ngữ khác, người Việt thường gọi chung là bơ (butter). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 04:39, ngày 13 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Correct. I started learning Vietnamese during my teenage years. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 23:08, ngày 15 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Both English and Vietnamese. I understood Vietnamese as a small child but couldn't speak it. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 18:31, ngày 16 tháng 6 năm 2013 (UTC)
No, phấc is like "fuck?" but phắc isn't like any English word. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:24, ngày 16 tháng 6 năm 2013 (UTC)
No, mất, mớt, mật, or mợt, but not mắt. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:44, ngày 16 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Đúng rồi, nhưng đó chỉ là một cách đọc địa phương. (Dvortygirl hiện ở miền Bắc Ca Li.) Tôi nói giọng Cincinnati ([kʰɜt]), giọng này gần hơn với giọng Mỹ chuẩn ([kʰʌt]). Một số bản ghi âm tại Forvo cũng đồng ý với tôi. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:54, ngày 17 tháng 6 năm 2013 (UTC)
hiver
sửaI'm curently in Mexico for a month. I don't have access to computer or laptop. I can only be on my ipad for a month. My ipad could not play the file you sent me. Sorry. I'm sure Mxn can help out.Trongphu (thảo luận) 22:17, ngày 16 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Roughly: "I-vai-e" or "I-va-e". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:54, ngày 17 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Yes for almost all Vietnamese but some experts at linguism may say otherwise. There are supposedly distinctions for every words since no word should pronounce exactly the same way. But I could not tell the distinction as most people. Only the experts know. It doesn't matter at all to know these minor differences between some words.Trongphu (thảo luận) 23:01, ngày 18 tháng 6 năm 2013 (UTC)
No, it is pronounced like ra đi ô.Trongphu (thảo luận) 02:14, ngày 19 tháng 6 năm 2013 (UTC)
- Mình nghe "i vài è" (âm cuối kiểu như bị chặn lại) hoặc là "i và... è" (âm giữa bị kéo dài, âm cuối bị chặn). Có chuyện gì vậy? :-/ --ngọcminh.oss (thảo luận) 14:37, ngày 21 tháng 6 năm 2013 (UTC)
- Thôi bạn hỏi ở đâu thì mình trả lời ở đó cho dễ đọc nhé. Một câu chuyện mà cắt làm đôi thế này khó theo dõi lắm. --ngọcminh.oss (thảo luận) 20:12, ngày 21 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Sure: one is roughly /kes/ and the other roughly /kaɪs/. Before you ask, that would be almost like "kết" and almost like "cay". – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:33, ngày 26 tháng 6 năm 2013 (UTC)
The "r" in riche sounds like neither an English "h" nor an English "r". American dictionaries typically indicate this sound with a symbol like ʀ in pronunciation guides. In fact, if I didn't know the word was riche, I might have guessed "viche" incorrectly! :^)
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:55, ngày 29 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Kind of: the r in French is more gutteral, while the kh in Vietnamese is a bit closer to the front of the mouth. But I couldn't really discern the r on my speakers, either due to the file's sound quality or my computer's speakers. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:30, ngày 30 tháng 6 năm 2013 (UTC)
It sounds like like, but without releasing the final /k/. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:41, ngày 11 tháng 7 năm 2013 (UTC)
People only say ki-lô-mét, although they may spell it kilômét or kilomet. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:04, ngày 3 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Google shows 205 hits for "kí lô mét" or "kílômét". That's less than most typos. Apparently a few people think it's spelled/pronounced that way, but plenty of people misspell giặt gỵa too. (Also, a kilometer is 100 meters, not 103 as TermWiki suggests.)
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 16:52, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)
You're probably hearing something like [kajkŋ] or [kajkʔŋ]. When a singer pauses after a word like cách, they'll often follow the unaspirated stop /k̚/ with a nasal, /ŋ/, because it's much easier to stretch a nasal consonant than a stop. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 00:35, ngày 5 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Không. Người này có một giọng địa phương (local accent) không thể tiêu biểu cho cả miền bắc Việt Nam. Tuy nhiên, ngay cả trong giọng của họ, dấu hỏi bắt đầu từ mức trung bình, rồi từ từ hạ xuống, trong khi dấu huyền có vẻ bằng phẳng hơn. Nếu nghe kỹ bản ghi này, bạn sẽ nhận ra một khác biệt tí ti. Trong các giọng phổ biến, dấu hỏi từ từ tăng lên thay vì hạ xuống. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:02, ngày 6 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Tôi nghe người ta gọi đủ kiểu, nhưng đây là các kiểu phổ biến trên Internet:
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 08:47, ngày 17 tháng 8 năm 2013 (UTC)
- No, cằm and cầm have different pronunciations.Trongphu (thảo luận) 16:23, ngày 20 tháng 8 năm 2013 (UTC)
- Yes I think so.Trongphu (thảo luận) 06:24, ngày 23 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Re: Vietnamese songs
sửaAs with any language, it depends on the genre. For example, patriotic marches are generally in major key, while nostalgic and love songs are often in minor key. Folk music like vọng cổ don't fit into Western musical scales at all. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:35, ngày 31 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Nói gì
sửaNo, not at all. Trongphu (thảo luận) 21:49, ngày 27 tháng 9 năm 2013 (UTC)
- Noisy would pronounce like noi xì in Vietnamese. g pronounce almost like z in English. English doesn't have any relevant sound to Nói. Nói and Noi are pronounced differently. An accent on Noi means you need to say it a certain way. Nói, nòi, nỏi, nõi, nọi are have different pronunciations. Well except nỏi, nõi, they have the same pronunciation. Trongphu (thảo luận) 21:53, ngày 27 tháng 9 năm 2013 (UTC)
- The sound clip you provided sound more like "noi xì". By the way, "noi gì" is not the same as "nói gì". Noi and nói are pronounced differently.Trongphu (thảo luận) 21:39, ngày 4 tháng 10 năm 2013 (UTC)
- Yea perhaps it is "noi gì" but certainly it is not "nói gì".Trongphu (thảo luận) 22:03, ngày 6 tháng 10 năm 2013 (UTC)
- Probably tay.Trongphu (thảo luận) 18:00, ngày 12 tháng 10 năm 2013 (UTC)
- Yea perhaps it is "noi gì" but certainly it is not "nói gì".Trongphu (thảo luận) 22:03, ngày 6 tháng 10 năm 2013 (UTC)
- The sound clip you provided sound more like "noi xì". By the way, "noi gì" is not the same as "nói gì". Noi and nói are pronounced differently.Trongphu (thảo luận) 21:39, ngày 4 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Ticket
sửaMore like "tích kịt".Trongphu (thảo luận) 02:53, ngày 17 tháng 10 năm 2013 (UTC)
(Re: ticket) Vietnamese "â" is /ɜ/ (like the English "cut"), not /ɛ/ ("bed"). But I actually meant that I pronounce "ticket" as /ˈtʰɪkɪt/. Unfortunately, quốc ngữ has no way to write [ɪt], so I reached for the closest vowel I could find. I know many people who speak English with a Vietnamese accent, and they seem to go with "thích-kệt" when speaking English or "tích-kẹt" (a spelling pronunciation) when code-switching, but never "tích kịt".
Anyhow, it still isn't clear to me: are you asking these questions to learn Vietnamese pronunciation or English pronunciation? The answers to your questions depend on which language you're trying to learn to pronounce, because the two alphabets don't match up very well.
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:05, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)
- Of course, but it is common among people who speak English as a second language. Just saying. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 05:00, ngày 19 tháng 10 năm 2013 (UTC)
No, not quite. In most dialects of English, "person" ends with the syllabic consonant /n̩/, although most dictionaries write it as /ən/, /ən͡/, or simply /n/. "sun" is usually /sʌn/, but it's closer to [sɜn] in Midland American English. (See the vowel charts on that page; they illustrate how greatly vowel systems can differ among relatively close regions.)
Of course, song or poetry is another matter: you can bend "person" to rhyme with "sun" in those contexts.
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 21:42, ngày 20 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Same as above: /m̩/ for "welcome", and /ʌm/ [ɜm] for "come". The reason is that the second syllable in either "person" or "welcome" is unstressed. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 22:50, ngày 20 tháng 10 năm 2013 (UTC)
The Vietnamse âu is a bit tenser but otherwise very similar to the "long o" ([əʊ]) in Midland American English. (Long o varies by dialect. In the North-Central dialect, for example, the long o is [o], just like the Vietnamese ô.) – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:43, ngày 21 tháng 10 năm 2013 (UTC)
It can be, but usually it's quite different. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 11:25, ngày 21 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Historically, northern Vietnamese was considered to be the educated dialect, while the Hue dialect (Central) was the official dialect of the emperor's court. These days, southern Vietnamese has more prestige than it used to, but "standard Vietnamese" is still closer to the northern dialect than the southern dialect. One major reason is that northern Vietnamese distinguishes between all six tones, while southern Vietnamese merges hỏi and ngã. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 15:32, ngày 21 tháng 10 năm 2013 (UTC)
In general, "i" is pronounced /i/ in every dialect. However, "i" has a different pronunciation in words ending in "-ich" (ích), "-in" (xin), "-inh" (bình), and "-it" (ít). The northern and southern dialects differ from each other in all these cases. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:04, ngày 22 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Ah, so it isn't /i/, my mistake. But in the recording, it's much farther back than [ei] – it's more like [əi]. I've heard this pronunciation plenty before, but usually the /ə/ is much less prominent, so I never even paid attention to it.
By the way, in the northern-ish dialect my family speaks, "ây" is [əi], with [ei] as an allophone. Because English is my first language, I tend to say [ei], but it marks me as a non-native speaker.
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:02, ngày 23 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Definitely /tʰaɪt/, but /aɪ/ does not equal [aɪ] anywhere in the Midwest. A narrow transcription might vary from state to state. I pronounce "tight" as [tʰɐ̆ɪt]. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:48, ngày 24 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Xin
sửaNo. Xin would pronounce more like sin.Trongphu (thảo luận) 02:34, ngày 28 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Are you saying that bố would be pronounced /boj/ or that bơ would be /bəːj/? That's hard to believe. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 20:12, ngày 8 tháng 11 năm 2013 (UTC)
You're basically describing a drawl. Here's a question for you: should {{vie-pron}}
reflect urban speech or rural speech, or something in between? In the north, the representative accent is that of educated speakers in Hanoi, not the rural countryside (which often turns l into nh, for instance). In the south, a city dweller would have much less of a drawl than a villager. For comparison, the General American dialect from the Midwest is the representative accent of U.S. English; it lacks the drawl of the rural South and the vowel shifts of the urban Northeast. Should the representative accent of Southern Vietnamese have a drawl? – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:27, ngày 9 tháng 11 năm 2013 (UTC)
Lezard
sửaIt sounds more like "lý giò" or "lỳ dò" to me. Plus there is a soft sound at the end of lezard that doesn't exist in Vietnamese.Trongphu (thảo luận) 06:45, ngày 9 tháng 11 năm 2013 (UTC)
I've always heard "in-tờ-nét" here in the U.S., but "in-tơ-nét" may be possible in places with less influence from English. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 13:37, ngày 11 tháng 11 năm 2013 (UTC)
Vietnamese borrowed from French during colonial times, so naturally those words are still pronounced the way they were pronounced back then. Vietnamese speakers don't necessarily speak French, so they would have no idea what modern French sounds like. And besides, words like xi măng are no longer French words, so there would be no reason to "synchronize" them with modern French. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 23:33, ngày 16 tháng 11 năm 2013 (UTC)
Vietnam was a French protectorate until the 1940s. After that, there was much more influence from English. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 06:15, ngày 17 tháng 11 năm 2013 (UTC)
Different regions have different names for the letters, and it depends on the context:
- If you're just trying to help someone understand you over the phone: "Tình, tức chữ tê, i ngắn, en-nờ, rồi chữ hát." You don't usually have to say it's huyền, but you do have to say "i ngắn" to distinguish from Y ("y dài" or "y gờ-rếch").
- If you're in a spelling contest: "Tình: tê, i ngắn, en-nờ, hát, huyền, tình." Notice how the tone comes after the letters.
- If you're sounding out the word for practice: "Tờ, i, ngờ, tinh, huyền, tình."
Here are some guides in Vietnamese: [2][3].
– Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:24, ngày 19 tháng 11 năm 2013 (UTC)
Right, not everyone does. By the same token, not everyone in the North says /z/. One side of my family came from a northern region that seems to pronounce d as /j/, gi as /ʒi/, and r as /ɾ/. It would be great if we could find enough information about accents from places like Phú Yên, the Red River Delta, and the Far South to add to Mô đun:ViePron. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 03:24, ngày 25 tháng 11 năm 2013 (UTC)
peut-être
sửasound like pơ tây to me. And again, there is a soft sound at end which Vietnamese language doesn't have. Trongphu (thảo luận) 22:15, ngày 3 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Well I also heard xông.Trongphu (thảo luận) 02:40, ngày 9 tháng 12 năm 2013 (UTC)
Tempete
sửaI can't tell. I'm not good at recognizing rhyme. Sorry.Trongphu (thảo luận) 02:38, ngày 17 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Sound tăm-pệch with the soft t sound at the end.Trongphu (thảo luận) 21:14, ngày 26 tháng 12 năm 2013 (UTC)
kilomètre
sửaSound like ờ-ki-lo-mày-tờ with a soft sound at the end.Trongphu (thảo luận) 05:38, ngày 27 tháng 12 năm 2013 (UTC)
hiver
sửai-vờ with the soft sound at the end.Trongphu (thảo luận) 00:27, ngày 5 tháng 1 năm 2014 (UTC)
baleine
sửasound like ba-len.Trongphu (thảo luận) 00:36, ngày 5 tháng 1 năm 2014 (UTC)
neige
sửaSound like nai and the sound after nai doesn't have an equivalent sound in Vietnamese.Trongphu (thảo luận) 08:16, ngày 5 tháng 1 năm 2014 (UTC)
caisse
sửaSound like cầy-s.Trongphu (thảo luận) 12:17, ngày 7 tháng 1 năm 2014 (UTC)
銳
sửaSound like "giờ." Just a head up for you. There is not really a very correct way to describe other languages using Vietnamese words and pronunciation. There are always very small subtle differences that there is not a equivalent sound for in Vietnamese language.Trongphu (thảo luận) 23:49, ngày 10 tháng 1 năm 2014 (UTC)
OK. The word 銳 has not an equivalent pronunciation in Vietnamese. Fort123 (thảo luận) 01:34, ngày 11 tháng 1 năm 2014 (UTC)
secondaire
sửaPháp: yes it does sound like "xơ-gôn-there" (note that there is not a Vietnamese word).
Canada: yes it sounds like "xơ-gôn-đài" with a soft sound at the end.Trongphu (thảo luận) 04:06, ngày 13 tháng 1 năm 2014 (UTC)
ancêtre
sửa"On site."Trongphu (thảo luận) 20:46, ngày 18 tháng 1 năm 2014 (UTC)
Both sound like "tam pệt" to me. The Canada sound is a lesser sound of tam pệt.Trongphu (thảo luận) 17:16, ngày 19 tháng 1 năm 2014 (UTC)
Both sound like thẻ-zớ. There is no "z" sound in Vietnamese by the way.Trongphu (thảo luận) 01:15, ngày 20 tháng 1 năm 2014 (UTC)
- Yes, in Canada, it sounds like thai-giờ. By the way, I'm curious to know where are you from? Are you trying to learn Vietnamese at this moment?Trongphu (thảo luận) 01:46, ngày 20 tháng 1 năm 2014 (UTC)
Tete
sửaBỉ: sound like tẹt. Jèrriais: sound like thi. Both Canada sounds sound like tây. Anyway, are you trying to learn Vietnamese right now? How long have you been learning Vietnamese. Just curious.Trongphu (thảo luận) 04:01, ngày 20 tháng 1 năm 2014 (UTC)
- Yes, does sound like tight.Nguyentrongphu (thảo luận) 22:20, ngày 20 tháng 1 năm 2014 (UTC)
- Sound like tăm-pệt to me in Canada. Bỉ = "tom-pệt."Nguyentrongphu (thảo luận) 22:06, ngày 21 tháng 1 năm 2014 (UTC)
Sound like pâu with the soft sound.Nguyentrongphu (thảo luận) 21:25, ngày 22 tháng 1 năm 2014 (UTC)
- You were all right except Canada 2, it's i-và.Nguyentrongphu (thảo luận) 06:16, ngày 26 tháng 1 năm 2014 (UTC)
canard
sửaQuebec = can-no. Pháp = ca-neo.Nguyentrongphu (thảo luận) 06:27, ngày 2 tháng 2 năm 2014 (UTC)
tempête
sửatempête: Hình như là "tăm-pẹt".
Re: un kilomètre
sửaơng khí-lâm-mày-tờ. Tiếng này mình không rõ đâu, mình biết tiếng Hàn thôi.
Re: treize
sửathai-giờ
Re: tête
sửaTight bật hơi âm "t" Nghe cũng giống "tây"
Re: hiver
sửaPháp: i-vè Canada: i-vè-sờ
guêpe
sửaPháp: ghếp. Quebec: gai with the "p" sound at the end.Nguyentrongphu (thảo luận) 03:20, ngày 11 tháng 2 năm 2014 (UTC)
- By the way, I'm curious to know as what is the point of you asking all those questions? What are you trying to accomplish? Is there a project that you're doing about Vietnamese language or something?Nguyentrongphu (thảo luận) 03:21, ngày 11 tháng 2 năm 2014 (UTC)
Re: peut-être
sửaGiọng Pháp là "pứt-tẹt-tờ", giọng Canada là "pờ-tai-tờ"
Re: secondaire
sửaGiọng Pháp là "xơ-gôn-đẻ-ơ" giọng Canada là "xớ-gôn-đai-ờ"
서곤다흐 phiên âm chuẩn: Seogon daheu. Tiếng việt: Sơgôn đahư
guêpe
sửaI already answered this one above. What does autism has to do with you asking all those questions? Can you communicate in English? I'm not going to answer your questions anymore if they don't serve any real purpose and also if you don't answer my question for serious.Nguyentrongphu (thảo luận) 21:02, ngày 15 tháng 2 năm 2014 (UTC)
- Lol so all the questions are just for your own curiosity about the pronunciations? Does this do anything good for Wiktionary?Nguyentrongphu (thảo luận) 22:10, ngày 15 tháng 2 năm 2014 (UTC)
- I don't think so. Fort123 (thảo luận) 22:11, ngày 15 tháng 2 năm 2014 (UTC)
- You don't think so about what? Are you answering my first or second question? And, for your question regarding tay or tai, I don't really know. However, I'm sure they are people who have problems with pronunciations.Nguyentrongphu (thảo luận) 22:57, ngày 15 tháng 2 năm 2014 (UTC)
- I don't think so. Fort123 (thảo luận) 22:11, ngày 15 tháng 2 năm 2014 (UTC)
- I don't think so that is a good thing for Wiktionary. Fort123 (thảo luận) 23:04, ngày 15 tháng 2 năm 2014 (UTC)
Re: ancêtre
sửa옹사이트 phiên âm: Ong-sai-theu, tiếng việt: ôngsaithư. "thư" chỉ là bật âm theo tiếng nước ngoài, nhưng tiếng hàn nó viết và đọc hẳn ra.
Re: quand
sửaCanada: Kẻn
Nghệ An
sửaI haven't been on for a while. Anyway, the main said it right. And "e" and "ê" are different.Nguyentrongphu (thảo luận) 08:01, ngày 4 tháng 7 năm 2014 (UTC)
Re: cảm ơn/cám ơn
sửaGood question, but I don't think it's quite that simple. Apparently many people consider cảm ơn to be more sophisticated than cám ơn, since cảm ơn has a more straightforward etymology (cảm as in cảm thấy, to feel + ơn, favor). In reality, as Tranminh360 explained here, both are correct. Both are valid readings of the same Nôm characters. Honestly, I've never heard anyone say cảm ơn to me in person, but it has plenty of support online at least. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 07:36, ngày 27 tháng 8 năm 2014 (UTC)
So le isn't from French, if that's what you're asking. It means "alternate" or "uneven". It was written as 芻離 (so le) in the old Nôm characters. Given the meaning of these two characters, I think so le might be a Sino-Vietnamese (Hán-Việt) reading, but Wyang would be a better person to ask. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 03:31, ngày 28 tháng 9 năm 2014 (UTC)