triêu văn đạo, tịch tử khả

Tiếng Việt sửa

Từ nguyên sửa

Phiên âm từ thành ngữ tiếng Hán 朝聞道,夕死可矣.

Thành ngữ sửa

triêu văn đạo, tịch tử khả

  1. Sáng nghe đạo, tối chết cũng cam.

Dịch sửa

  • Tiếng Anh: One has not lived in vain if he dies after he is told of the true path.