triêu văn đạo, tịch tử khả

Tiếng Việt

sửa

Từ nguyên

sửa

Phiên âm từ thành ngữ tiếng Hán 朝聞道,夕死可矣.

Thành ngữ

sửa

triêu văn đạo, tịch tử khả

  1. Sáng nghe đạo, tối chết cũng cam.

Dịch

sửa
  • Tiếng Anh: One has not lived in vain if he dies after he is told of the true path.