Tiếng Hy Lạp cổ

sửa

Từ nguyên

sửa

Cả hai nghĩa và từ nguyên đều không chắc chắn.[1] Có thể là từ ἀάω (aáō, đau, hại) với tiền tố alpha phủ định ἀ- (a-)-τος (-tos). Trong trường hợp này có thể liên quan đến ἄτη,[2] trong thời kỳ sử thi, nó có nghĩa là một dạng mù quáng hoặc mê đắm về mặt tinh thần. Theo truyền thống, điều này dẫn đến sự giải thích là "miễn dịch tới ἄτη." Không phải ἀάω hoặc ἄτη được liên kết dứt khoát với bất kỳ gốc từ PIE xác định nào, mặc dù quy tắc ngữ âm có thể liên kết tới gốc h₂euh₂-.[3]

Một giả thuyết khác được đưa ra để sử dụng từ này trong văn bia Styx của Homeros là từ tiếng Ấn-Âu nguyên thuỷ *n̥seh₂wn̥tos (sunless).[4]

Cách phát âm

sửa

Trong nhiều trường hợp:

 

Trong Iliad 14.271:

 

Tính từ

sửa

ᾰ̓ᾱ́ᾰτος (aā́atos hoặc gc (giống trung ᾰ̓ᾱ́ᾰτον); biến cách kiểu 2 (Homeric)

Nghĩa thì không chắc chắn và suy ra từ bối cảnh.[5]

  1. Không thể xâm phạm được.
    • 800 TCN – 600 TCN, Homer, Iliad 14.269-276:
      Ὣς φάτο, χήρατο δ’ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·
      «ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ,
      χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν,
      τῇ δ’ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες
      μάρτυροι ὦσ’ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
      ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων,
      Πασιθέην, ἧς τ’ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα.»
      Hṑs pháto, khḗrato d’ Húpnos, ameibómenos dè prosēúda;
      «ágrei nûn moi ómosson aáaton Stugòs húdōr,
      kheirì dè têi hetérēi mèn héle khthóna poulubóteiran,
      têi d’ hetérēi hála marmaréēn, hína nôïn hápantes
      márturoi ôs’ hoì énerthe theoì Krónon amphìs eóntes,
      ê mèn emoì dṓsein Kharítōn mían hoploteráōn,
      Pasithéēn, hês t’ autòs eéldomai ḗmata pánta.»
      • 1924 translation của A. T. Murray
        So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying: “Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos, that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days.”
  2. Không thể bị đánh bại.
  3. Không thể sai được.

Biến tố

sửa

Tham khảo

sửa
  1. Beekes, Etymological dictionary of Greek
  2. Cunliffe, A Homeric lexicon
  3. Beekes
  4. Nikolaev, Alexander (2012), Homeric ἀάατος: Etymology and Poetics, Die Sprache[1], tập 50, issue 2, tr. 182–239
  5. Beekes, Etymological dictionary of Greek

Đọc thêm

sửa
  • Lỗi Lua trong Mô_đun:R:Perseus tại dòng 164: attempt to index field '?' (a nil value).Liddell & Scott (1940) A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press
  • Liddell & Scott (1889) An Intermediate Greek–English Lexicon, New York: Harper & Brothers
  • Lỗi Lua trong Mô_đun:R:Perseus tại dòng 164: attempt to index field '?' (a nil value).Autenrieth, Georg (1891) A Homeric Dictionary for Schools and Colleges, New York: Harper and Brothers
  • ἀάατος in Bailly, Anatole (1935) Le Grand Bailly: Dictionnaire grec-français, Paris: Hachette