Khiển tố chắc khó hiểu quá. Bác thử email cho bất cứ người Việt nào bác quen xem họ có hiểu không. 193.52.24.125 16:11, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Thanh tên

sửa

Thanh tên là gì vậy bác, có phải titlebar không?193.52.24.125 16:14, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hộp chữ

sửa

Chắc là text box? Tại đó dịch Hộp văn bản, tôi thêm cách dịch của bác vào đó nhé? Titlebar tôi thêm "thanh tên". 193.52.24.125 16:33, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời

Hộp văn bản dịch hay hơn là hộp chữ ! Đồng ý 100%

Copy lại:

sẳn đây 193.52.24.125 dịch thử câu này xem có dể hiểu hông nêu thích dùng "widget" là "nút điều khiển (một khi đã dùng sai thì câu cú sẽ vô cùng khó hiểu)
The following widget buttons will take control all the messages boxes and the buttons in the 1st frame
Tôi không đùa đâu. Những câu như vầy có thể đọc thấy trong các GDK development của X. LĐ
"Các nút điều khiển sau sẽ chỉ huy các hộp thông báo và các nút ở khung thứ nhất"193.52.24.125 16:56, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)Trả lời