Thảo luận:cả nể dễ chửa hoang

Bình luận mới nhất: 6 năm trước bởi Huỳnh Nhân-thập trong đề tài Dịch thành ngữ

Dịch thành ngữ sửa

Chỉ nên coi một cụm từ tiếng Anh là tương đương với một thành ngữ tiếng Việt khi nó thật sự được cộng đồng người dùng tiếng Anh coi là thành ngữ chứ không nên dịch từng từ một rồi coi nó là thành ngữ. Do sự khác biệt về văn hóa, có nhiều tục ngữ, thành ngữ chỉ có ở tiếng Việt chứ không có tục ngữ, thành ngữ tương đương bên tiếng Anh (như câu Đồng vợ đồng chồng tát biển Đông cũng cạn) và ngược lại. --jan Win (thảo luận) 08:01, ngày 1 tháng 11 năm 2017 (UTC)Trả lời

Quay lại trang “cả nể dễ chửa hoang”.