#: ''Rửa sạch '''nhục''' mất nước ([[w:Trần Văn Trà|Trần Văn Trà]])''
# Dạo gần đây xuất hiện từ "nhục cảm" trong đó nhục nghĩa là thịt ([[肉]]: [[nhục]], [[nhụ]]), cảm là cảm giác, ghép lại để chỉ cảm giác xác thịt. Trong khi "nhục" trong Hán tự mới có nghĩa là thịt, còn trong Hán-Việt và thuần Việt thì không có nghĩa này. Việc lấy một từ Hán để ghép với một từ thuần Việt là trái với quy tắc tạo từ ghép do đó tạo ra không ít nhầm lẫn, thắc mắc cho nhiều người. Tiếng Việt theo sự phát triển của nó ngày càng hướng tới thuần Việt, việc sử dụng từ thuần Hán là nên tránh bởi lẽ tiếng Hán khác tiếng Việt.
{{-adj-}}
'''nhục'''
# [[xấu xa|Xấu xa]], [[nhơ nhuốc]].
# xấu hổ ê chề, cần phân biệt với xấu xa, xấu xa là từ láy từ "xa" được thêm vào để nhấn mạnh bản chất xấu.
#: ''Biết là.''
#: ''Mới có đủ sức mạnh để làm ([[w:Hoàng Đạo Thúy|Hoàng Đạo Thúy]])''