Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Baodo (thảo luận | đóng góp)
Giải thích các mục từ.... một vấn đề gay go!
Dòng 18:
&nbsp;&ndash;&nbsp;[[Thành viên:Mxn|Minh Nguyễn]] <small class="plainlinks">([[Thảo luận Thành viên:Mxn|thảo luận]], [[Đặc biệt:Contributions/Mxn|đóng góp]])</small> 23:23, ngày 12 tháng 3 năm 2006 (UTC)
:Cám ơn đã trả lời. Tôi sẽ xem định dạng cẩn thận. Con robot chắc tôi cũng làm trên python giống DHN. [[Thành viên:Trần Thế Trung|Trần Thế Trung]] 08:11, ngày 13 tháng 3 năm 2006 (UTC)
==Xem thử==
Mời bạn đến xem thử trang của tôi ([[Thành viên:Baodo]]), xem phần test chữ lụt. Trời ơi, tiếng Việt mình đồng âm rất rất nhiều, mà giải thích như bài [[lụt]] là chết. Sai nhiều lắm. Tôi thiết nghĩ nếu sai như vậy (cho rằng lụt = lũ lụt) thì cho lên bài có lẽ có hại nhiều hơn. Làm những template như vậy có lẽ không hợp, và vì tính đồng âm dị nghĩa của tiếng Việt nên làm những "bản dịch" ra các ngoại ngữ có lẽ hơi thừa. Nhấn mạnh tiếng Việt, và tính chính xác của từng chữ được đưa lên.
 
Công trình này phức tạp hơn các bạn nghĩ rất nhiều. Tôi có xem David làm một số từ... chỉ mỉm cười chút, vì các bạn trẻ này nghĩ ngôn ngữ dễ quá, một từ đưa ra là có từ Anh, Đức, Nga... tương đương ngay. Tôi sẽ giúp đưa lên vài tự/từ, rồi sẽ thấy ngay mức độ tinh tế và khó của tiếng (Hán-)Việt mình.
 
Đây là câu hỏi của tôi: Làm thế nào tạo template mở rộng cho các chữ đồng âm dị nghĩa? Ví dụ: [[lừ]] có ít nhất 5 (!) nghĩa khác nhau. Và việc phân chia cái nào là danh từ, tính từ hoặc động từ tiếng Việt (và Hán-Việt) là một việc không thể, bởi vì một từ tiếng Việt, trong khi dùng, có thể là cả ba trong văn bản. Tôi suy nghĩ thêm và sẽ góp ý rõ hơn nữa. --[[Thành viên:Baodo|Baodo]] 01:55, ngày 18 tháng 3 năm 2006 (UTC)